Share This Article
Biuro tłumaczeń ma za zadanie zapewniać kompleksowe usługi translatorskie w wybranej przez siebie dziedzinie (np. sport, medycyna, prawo etc.) bądź w zakresie wszelkich możliwych specjalizacji. Podobnie sprawa ma się z językami – zakres obsługiwanych języków może być nastawiony na globalizację bądź skupiony na wybranym terytorium, np. biuro tłumaczeń może posiadać w swojej ofercie wyłącznie tłumaczenia na języki nordyckie (szwedzki, duński, norweski, islandzki). Wybór strategii rynkowej pozostaje w gestii właścicieli biur. Z pewnością będzie on korelował z ich kompetencjami językowymi i merytorycznymi.
Tłumaczenia specjalistyczne – domena firmy Best Text
Z tego założenia wyszło też biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text. Właściciel wybrał specjalizację kładącą nacisk na tłumaczenia z zakresu Life Sciences oraz nauk biomedycznych. Zapotrzebowanie ze strony rynku doprowadziło firmę do skupieniu swoich działań na tłumaczeniach medycznych oraz przyrodniczych w obrębie języka angielskiego i niemieckiego. Wśród nich na czoło wyszły takie usługi, jak: tłumaczenie instrukcji obsługi, medycznych artykułów naukowych, streszczeń prac doktorskich i autoreferatów habilitacyjnych z dziedziny medycyny, jak również tłumaczenia folderów, ulotek, prezentacji, książek i innych materiałów dla firm z sektora medyczno-farmaceutycznego, kosmetycznego, chemicznego i rolniczego.
Tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń i maszyn
Jednymi z najobszerniejszych projektów od samego początku działalności firmy były tłumaczenia instrukcji obsługi aparatury medycznej i diagnostycznej. Firma przetłumaczyła setki instrukcji aparatów do monitorowania funkcji życiowych pacjentów dorosłych i pediatrycznych, laserów stosowanych w medycynie estetycznej, instrukcji użytkowania mebli medycznych, podręczników użytkowników krok po kroku wygodnie przeprowadzających laborantów i diagnostów laboratoryjnych przez kolejne fazy wykonywania testów diagnostycznych opartych o metody molekularne (ELISA, Western-Blotting) i in. Z drugiej strony firma Best Text posiada również spore doświadczenie w tłumaczeniach instrukcji obsługi maszyn rolniczych oraz mniejszego sprzętu specjalistycznego, takiego jak np. dalmierz, noktowizor, cyfrowy aparat fotograficzny, samojezdny odkurzacz akumulatorowy czy autonomiczna kosiarka do trawy.
Tłumaczenie naukowych podręczników akademickich i innych książek specjalistycznych
Zaszczytne miejsce w ofercie biura tłumaczeń Best Text zajmują tłumaczenia książek. Firma ma na swoim koncie przekłady kilku fachowych podręczników akademickich oraz poradników dla specjalistów – lekarzy medycyny estetycznej, psychologów, naturoterapeutów, sportowców etc. Biuro wykonało na przykład tłumaczenie książki z angielskiego na polski p.t. “Ilustrowany atlas mezoterapii estetycznej” autorstwa Britty Knoll. Firma podjęła się też redakcji książki w j. polskim p.t. “Sekret zdrowego dziecka” autorstwa dr n. med. Anny Wójtowicz.
Biuro tłumaczeń Best Text z Jaworzna wykonało również tłumaczenia na język angielski i niemiecki ilustrowanego albumu osobliwości przyrodniczych nadmorskiego pasa Bałtyku z korektą native speakerów (praca głównie ornitologiczna, jeszcze nie opublikowana).
Tłumaczenie poradnika szachowego na język angielski
Z drugiej strony właściciel firmy, zapalony szachista turniejowy, przetłumaczył także z języka polskiego na język angielski świetny poradnik szachowego mistrza międzynarodowego Witalisa Sapisa p.t.: “Jak patrzeć na szachy, by nie podstawiać figur”. Autor książki, doświadczony trener szachowy oraz sędzia szachowy klasy międzynarodowej, niegdyś Mistrz Polski Juniorów w szachach szybkich, w swoim poradniku w ciekawy i nowatorski sposób stara się wyostrzyć obronny zmysł taktyczny szachistów, nastawiony na unikanie przeoczeń motywów kombinacyjnych przygotowywanych przez przeciwnika podczas gry turniejowej lub partii towarzyskiej.
Istotnym atutem tej książki, wydanej w formie e-booka możliwego do pobrania ze strony www autora (https://witalis-sapis.com), jest cena, którą ustala sam czytelnik na podstawie stopnia zadowolenia z lektury, przy czym opłata jest dobrowolna! Polecamy tę pozycję, jak również pozostałe książki szachowe świetnego szkoleniowca nie tylko taktyki, lecz przede wszystkim szachowej strategii – IM Witalisa Sapisa.
Tłumaczenia tekstów sportowych
Tłumaczenie poradnika szachowego na język angielski bądź instrukcji obsługi elektronicznego zegara szachowego nie stanowią jedynych przykładów tłumaczeń sportowych w Best Text. Firma ma także doświadczenie w tłumaczeniach kontraktów pomiędzy klubami a zawodnikami, raportów z zakładów sportowych dla bukmacherów, regulaminów zawodów sportowych w biegach górskich i triatlonach, komunikatów turniejowych dotyczących turniejów szachowych.
Ww. tłumaczenia sportowe obejmowały przekłady w obrębie par językowych angielski-polski, niemiecki-polski oraz francuski-polski. Klientami biura Best Text są organizatorzy wyścigów i turniejów, działacze sportowi, mecenasi sportu i sami zawodnicy. Założyciel firmy Best Text jest sportowcem-amatorem i “tłumaczem sportu“, z wykształcenia biochemikiem intersującym się fizjologią sportów wytrzymałościowych (biegi, kolarstwo, pływanie itd.), psychologią sportów umysłowych (szachy, brydż), treningiem wyczynowym oraz żywieniem optymalnym w sporcie.
Korekta językowa w biurze tłumaczeń Best Text
Biuro tłumaczeń Best Text wszystkie przekłady swoich tłumaczy przeznaczone do publikacji lub druku wysokonakładowego poddaje korekcie językowej native speakerów z zagranicy. Alternatywnie tłumaczenia na języki obce wykonywane są od razu przez tłumaczy dwujęzycznych, tzn. takich, którzy w równie biegłym stopniu władają dwoma językami, będącymi ich językami ojczystymi, np. angielskim i polskim.
Stopka:
Artykuł niniejszy napisaliśmy na podstawie doświadczeń własnych. Mamy nadzieję, że nasz przykład w pełni odpowiedział na pytanie zawarte w jego tytule i może stać się inspiracją dla innych firm z branży oraz początkujących tłumaczy. Biuro tłumaczeń Best Text (besttext.pl).
Artykuł partnera