X

Tłumaczenie dokumentów medycznych w ochronie zdrowia i długowieczności

Długie życie w pełni zdrowia jest ważne dla większości ludzi. Wszyscy chcieliby być stale zdrowi. Od noworodka po osoby w podeszłym wieku, część z nas boryka się jednak z różnymi schorzeniami. By zaradzić niedogodnościom stanów chorobowych, wdraża się rozmaite procedury medyczne, w tym m. in. szczepienia, operacje chirurgiczne, zabiegi fizjoterapeutyczne, farmakoterapię oraz ziołolecznictwo. W przypadku międzynarodowego ruchu turystycznego pacjentów będących w terapii niejednokrotnie potrzebne są tłumaczenia medyczne, w tym przekłady przysięgłe.

Poniżej chciałbym przytoczyć kilka przypadków medycznych, w których zachodzi konieczność przetłumaczenia dokumentów medycznych pacjentów.

Przetłumaczenie książeczki szczepień do angielskiej szkoły

Aby po przeprowadzce do Wielkiej Brytanii rodzice mogli zapisać polskie dziecko do angielskiej szkoły oraz zarejestrować w angielskiej przychodni, może okazać się konieczne tłumaczenie książeczki zdrowia. Standardowo jest to dokument kilkustronicowy, w którym poszczególne rubryki, zapisane pismem odręcznym, stanowią historię wszelkich szczepień otrzymanych przez dziecko od dnia urodzenia aż po chwilę obecną.

Nazwami synonimicznymi dla książeczki zdrowia są karta szczepień lub książeczka szczepień.

Dziedzina medycyny, która pomaga zachować zdrowie i długowieczność

Jeśli pacjent wylatuje za granicę, np. do Turcji, a w terapii lekarz zaordynował mu leki opioidowe (opioidy) oraz leki psychotropowe, aby przejść odprawę kontrolną na bramkach lotniska, będzie potrzebował tłumaczenia przysięgłego recepty na język angielski. Aby w jego organizmie nie doszło do zagrażających zdrowiu i życiu niepożądanych interakcji międzylekowych (po angielsku: health- and life-threatening adverse drug reactions), powinien też wcześniej skonsultować się z właściwym lekarzem. Jeśli jest to pacjent w podeszłym wieku, a tacy pacjenci przyjmują najwięcej różnych leków jednocześnie, przepisanych przez rozmaitych lekarzy-specjalistów, powinien skonsultować swój przypadek z lekarzem geriatrą, który sprawdzi, czy pomiędzy lekami, które ma przyjmować, nie powinny zachodzić reakcje krzyżowe z uwalnianiem się toksycznych metabolitów. Domeną geriatry jest dziedzina medycyny zwana geriatrią, zajmująca się schorzeniami wieku podeszłego.

Konsultacje geriatryczne dla pacjentów w zaawansowanym wieku, aktywność fizyczna, optymalnie zbalansowana dieta (najczęściej roślinna) oraz dobrostan psychiczny, zapewniony przez otaczających ich i pomocnych członków rodziny i przyjaciół, zwiększą u nich szanse na długie i szczęśliwe życie.

Otrzymają w ten sposób zdrowie i długowieczność, czyli coś, czego życzy sobie większość ludzi dla siebie samych i ich najbliższych. 

Tłumaczenie dokumentów medycznych z wynikami badań 

Jeśli pacjent wymaga skonsultowania z lekarzem w Polsce po powrocie z zagranicy, np. jeśli doznał uszczerbku na zdrowiu pod postacią urazu głowy w związku z upadkiem w pracy na budowie w Norwegii i był tam hospitalizowany oraz operowany, będzie potrzebował tłumaczenia dokumentów medycznych wraz z wynikami przeprowadzonych za granicą badań. W tym przypadku najważniejsze będzie tłumaczenie wyniku badania tomografii komputerowej (TK) głowy. Tego typu badanie obrazowe oferuje trójwymiarową reprezentację struktur anatomicznych twarzoczaszki i mózgoczaszki, z łatwym uchwyceniem ewentualnych zmian patologicznych przez lekarza radiologa.

Powyższe trzy przypadki wydają się ze sobą zupełnie niezwiązane, przy czym pierwszy dotyczy pacjenta pediatrycznego, zdrowego, a dwa następne dorosłych pacjentów trapionych chorobami. Nierozerwalnie łączy je jednak konieczność tłumaczenia dokumentacji medycznej w parze językowej polski-angielski. W takich sytuacjach biuro tłumaczeń specjalizujące się w medycynie przychodzi z nieodzowną pomocą – zawsze w służbie ludziom, dla zachowania zdrowia i długowieczności. Wszystko w rękach profesjonalnych tłumaczy medycznych online.  

Artykuł partnera

Categories: Porady
Stanisław Niemczuk:
Related Post